A ambos lados del Atlántico con García Márquez

  • Conrado Zuluaga
  • Margret de Oliveira
Palabras clave: Lenguaje y lenguas, Usos del Español, Gabriel García Márquez

Resumen

El español, lengua materna de unos quinientos millones de personas en veintiún países, es uno de los idiomas más hablados en el mundo y, aunque conserva una considerable homogeneidad, presenta una gran variedad de acentos y vocablos. Si bien los hispanohablantes de ambos lados del Atlántico comparten cerca del noventa por ciento del vocabulario, los regionalismos, modismos o coloquialismos locales prestan a confusión, y es posible que una misma palabra tenga numerosos y diferentes significados, según el país o la región en donde se emplean. En su discurso inaugural del Primer Congreso Internacional de la Lengua Española, en Zacatecas (1997), titulado Botella al mar para el dios de las palabras, García Márquez afirma que “el español tiene un ámbito propio de 19 millones de kilómetros cuadrados [...] Con razón un maestro de letras hispánicas en Estados Unidos ha dicho que sus horas de clase se le van en servir de intérprete entre latinoamericanos de distintos países”.

Biografía del autor/a

Conrado Zuluaga
Colombia. Escritor y editor, ha sido director del Programa Nacional de Bibliotecas Públicas, director de la biblioteca de la Universidad Externado de Colombia y director de la Biblioteca Nacional. Profesor universitario de literatura (Universidad de los Andes, Universidad Nacional, Universidad Javeriana). Durante diez años se desempeñó como director editorial de Alfaguara en Colombia, y lo fue durante seis años de Panamericana Editorial. En la actualidad es cofundador y codirector, con el profesor Andrés Lema-Hincapié, del Proyecto Gabriel García Márquez de la Universidad de Colorado en Denver, y profesor de la Universidad Nacional en la Maestría de escrituras creativas. Ha publicado varios libros, entre los que se cuentan: Novelas del dictador, dictadores de novela (1977), Puerta abierta a Gabriel García Márquez y otras puertas (1982), El tren y sus gentes (1995), en coautoría con Belisario Betancur, y Gabriel García Márquez. El vicio incurable de contar (2005).
Margret de Oliveira
Alemania. Estudió traducción en la Escuela de Intérpretes de la Universidad de Ginebra (Suiza). Vivió en Colombia entre 1976 y 1996, y realizó el peregrinaje de rigor a todos los sitios y escenarios de la obra de García Márquez. Desde hace más de diez años escudriña con fervor la obra del nobel colombiano. Su afición por la lectura y las palabras nació desde su infancia, cuando sus padres la estimulaban a usar la expresión adecuada de manera correcta. Lee literatura en el idioma original y sufre cuando tiene que hacerlo en traducciones deficientes. Es autora de La lengua ladina de García Márquez (2007), un libro que recoge más de dos mil palabras de la obra del escritor colombiano que pueden ser de difícil comprensión para un lector de cualquier latitud.
Cómo citar
Zuluaga, C., & Oliveira, M. de. (2014). A ambos lados del Atlántico con García Márquez. Boletín Cultural Y Bibliográfico, 48(85), 38-53. Recuperado a partir de https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/boletin_cultural/article/view/638
Publicado
2014-03-03