Sobre el arte de escoger las palabras indicadas

Gregory Rabassa

Resumen


Cuando García Márquez empezó a buscar un traductor para su novela yo estaba ocupado; Julio Cortázar le dijo que me esperara. El resultado fue beneficioso para todos, incluidos los críticos, aunque no han faltado las pedradas del profesor Horrendo. Nunca he escrito una novela y no sé cómo se hace, pero imagino que la trama, el tema, los  personajes, el paquete entero está en la mente del escritor y solo se necesita papel, lápiz y tiempo. De hecho García Márquez dice que así fue como la escribió, que la imaginó entera y se sentó a engarzar una tras otra las palabras necesarias para expresarla. Quizá mi manera de traducir acabó pareciéndose un poco a su forma de escribir.


Palabras clave


Novela colombiana; Traducciones literarias; Cien años de soledad

Texto completo:

PDF