Sobre el arte de escoger las palabras indicadas

  • Gregory Rabassa
Palabras clave: Novela colombiana, Traducciones literarias, Cien años de soledad

Resumen

Cuando García Márquez empezó a buscar un traductor para su novela yo estaba ocupado; Julio Cortázar le dijo que me esperara. El resultado fue beneficioso para todos, incluidos los críticos, aunque no han faltado las pedradas del profesor Horrendo. Nunca he escrito una novela y no sé cómo se hace, pero imagino que la trama, el tema, los  personajes, el paquete entero está en la mente del escritor y solo se necesita papel, lápiz y tiempo. De hecho García Márquez dice que así fue como la escribió, que la imaginó entera y se sentó a engarzar una tras otra las palabras necesarias para expresarla. Quizá mi manera de traducir acabó pareciéndose un poco a su forma de escribir.

Biografía del autor/a

Gregory Rabassa
Estados Unidos. Profesor universitario y laureado traductor literario del español/ portugués al inglés. Se le considera uno de los grandes traductores de literatura hispanoamericana en el mundo por su trabajo con los grandes novelistas latinoamericanos como Julio Cortázar, Gabriel García Márquez (quien llegó a afirmar que la versión inglesa que Rabassa realizó de Cien años de soledad superaba el original y que Rabassa era “The best Latin American writer in the English language”), Mario Vargas Llosa y Jorge Amado, entre otros. Obtuvo en 1967 el premio literario National Book Award en la categoría Traducción por Hopscotch, por su versión en inglés de la novela Rayuela de Julio Cortázar. En 2005 publicó su libro de memorias If This Be Treason. Translation and Its Dyscontents. A Memoir, muy bien acogido por la crítica.
Cómo citar
Rabassa, G. (1). Sobre el arte de escoger las palabras indicadas. Boletín Cultural Y Bibliográfico, 48(85), 54-65. Recuperado a partir de https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/boletin_cultural/article/view/639